Archives par mot-clé : francais

La brosse à chiotte qui va changer votre vie

J’adore les descriptifs de produits sur Amazon. On sent que la traduction n’a pas fait l’objet d’un budget énorme. Merci Google Translate.

Et en plus de faire nous rêver, la syntaxe employée est juste merveilleuse !!

Morceaux choisis :

  • « Convient à la salle de bain et la cuisine » (quoi ???)
  • pour « donner une sensation confortable » (ils la mettent où cette brosse ?)
  • les poils « permettent d’obtenir votre nettoyant pour cuvette de toilettes plus facile » …
  • « Une apparence simple et exquise » (LOL une brosse à chiotte !!), « un excellent cadeau pour vos amis et votre famille » (si vous ne souhaitez plus les revoir ensuite ! J’aimerais voir leur tronche si vous vous pointez avec une brosse au lieu d’un bouquet de fleurs), « ajoutez beaucoup de vigueur à la vie quotidienne » (je savais bien qu’ils la mettaient quelque part cette brosse !!!)

En regardant de plus prêt, j’en ai vu d’autres (et pas forcément des ustensiles pour toilettes), donc je pense que ça va donner lieu à une série 🙂

Dictionnaire de termes guitaristiques en français, anglais et espagnol

Depuis quelques années maintenant, je me suis mis à l’espagnol et ça commence à venir gentiment. Mais la clé pour l’apprentissage d’une nouvelle langue, c’est de trouver des ressources motivantes pour pratiquer et mettre en application. Quoi de mieux que la guitare pour ça. Mais étonnamment, il n’y a pas tant de blogs hispanophones sur la guitare, alors qu’on en trouve plus d’une dizaine rien qu’en français et je ne parle même pas des anglophones.

Il m’est donc venu à l’idée en parcourant les quelques blogs hispanophones de guitare que j’ai trouvés de me fabriquer un « dictionnaire » des termes guitaristiques et de lutherie en espagnol. Et tant qu’à faire, autant rajouter l’anglais dans la danse, ça fera sûrement plaisir à quelqu’un.

Je ne suis pas un professionnel et je n’ai fait que compiler des listes que j’ai trouvées sur le net (ICI et LA notamment). J’ai complété ce que je pouvais (et j’essaierai de le faire pour la partie espagnole au fur et à mesure car il y a pas mal de trous) mais si vous avez des suggestions et des corrections, n’hésitez pas, je mettrai la page à jour en fonction de vos retours.

FRANCAIS ANGLAIS ESPAGNOL
Abalone Abalone
Acajou Mahogany El caoba
Accord Chord El acorde
Accordage Tuning La afinación
Accorder To tune Afinar
Accordeur Tuner El afinador
Acier Steel El acero
Actif Active activo
Action Action
Aigu High El canto
Aimant Magnet El imán
Alésoir, lousse Reamer
Amarante Purpleheart
Amourette Snakewood
Ampli à lampes Tubes amplificator El amplificador valvulares
Amplificateur Amplifier / amp El amplificador
Assemblage collé de bois selon même fil Laminate
Atelier Shop El taller
Attache courroie Strap pin
Aulne Alder El aliso
Barrage Bars
Barrage Bracing / Brace
Barrage annexe , éventails Struts
Barrage en éventail Fan brace
Barrage transversal Cross strut
Basse Bass guitar / bass El bajo
Bobine Coil
Bois Wood La madera
Bois de rebut Scrap wood
Bois de rose Tulipwood
Bois de violette Kingwood
Boîte à onglets Miter box
Bottleneck Bottleneck El cuello de botella
Bouleau Birch El abedul
Bouton de mécanique Tuning peg La clavija
Bouton de tonalité Tone knob
Bouton de volume Volume knob
Boutons des mécaniques Tuning pegs
Buis Boxwood El boj
Câble Cable / Wire El cable
Canal Channel El canal
Capodastre Capo La cejilla
Cèdre Cedar El cedro
Cèdre rouge Red Cedar
Celluloid Celluloid
Cerisier Cherry wood El cerezo
Chevalet Bridge El puente
Chevalet (généralement ensemble chevalet + sillet, cf Tailpiece) Bridge El puente
Cheville Bridge Pin
Chorus Chorus
Ciseaux à bois Knives
Clair Clean Claro
Compresseur Compressor
Contre bloc de collage (ou martyr) Caul
Contreplaqué (composé de plis croisés) Plywood El contrachapado
Corde String La cuerda
Corde à vide Open string La cuerda al aire
Cordier Tailpiece
Corps Body El cuerpo
Corps creux (Guitare avec caisse de résonance) Hollow body
Corps plein (genre strat) Solid Body
Coulé Pull-off
Couleur Color El color
Coup (de médiator) Stroke El toque
Couvercle du talon du manche Heel cap
Crunch Crunch
Cuivre Copper El cobre
Défonceuse Router
Dégauchisseuse Jointer
Dégradé de couleur pour table ou corps partant d’un jaune orangé au milieu vers un rouge sombre, voire un brun autour. Sunburst
Délai Delay
Diapason Scale El diapasón / El tiro de cuerda
Distorsion Distorsion La distorsión
Doigt Finger El dedo
Doigté Fingering La digitación
Ébène Ebony El ébano
Échancré (ou dentelé , voir barrage d’une guitare Martin)) Scalloped
Éclisses Sides El lado
Effet Effect El efecto
Emuler Emulate Emular
Épicéa Spruce La picea
Érable Maple El arce
Érable figuré Figured maple
Érable flammé Flammed maple
Érable moucheté (ou érable piqué ou érable moiré) Birdseye maple
Érable ondé Curly maple
Érable pommelé Blistered maple
Étau Vise (américain) vice (anglais) El torno
Etui Case El estuche
Fente pour mécaniques classiques Slot
Fer à souder Soldering iron El soldador
Filet de bordure Binding
Flanger Flanger
Fond Back El fondo
Fraiseuse Milling machine
Frêne Ash El fresno
Frette Fret El traste
Fuzz Fuzz
Gabarit Jig
Gaiac ou Lignum vitae Iron wood
Gamme Scale La escala
Grattoir Scraper blade
Grenadille d’Afrique African Blackwood
Guitare électrique Electric guitar La guitarra eléctrica
Guitariste Guitar player El guitarrista
Hammer Hammer El ligado ascendente
Harmonique Harmonic El armónico
If Yew El tejo
Incrustation Inlay La taracea
Instrument ancien Vintage instrument
Intonation Intonation
Ivoire Ivory El marfil
Jeu au médiator (plectre pour puristes) Flat picking
Laiton Brass El latón
Laminé Laminated Laminado
Lime File La lima
Luthier Luthier El guitarrero
Majeur Major Mayor
Manche Neck El mástil
Manche collé Set Neck
Marteau à fretter Fretting hammer
Masse Ground
Massif Solid Macizo
Mécanique Tuning machine / machine head El clavijero mecánico
Médiator Mediator La púa
Métronome Metronome El metrónomo
Micro Pickup La pastilla
Micro double bobinage Humbucker
Micro flottant Floating Pickup
Mineur Minor Minor
Modéliser To model Modelar
Multieffet Multieffect
Nacre Mother of pearl El nácar
Note Note La nota
Noyer Walnut El nogal
Nylon Nylon El nilón / El nailon
Ongle Nail La uña
Os Bone El hueso
Ouïe Soundhole
Ouïe en F (sur guitares hollow bodies) F-hole
Overdrive Overdrive
Palissandre Rosewood El palisandro
Pan coupé Cutaway
Passif Passive Pasivo
Pédale Pedal El pedal
Pédalier Pedal board La pedalera
Pentatonique Pentatonic Pentatónico
Perceuse à colonne Drill press
Pianoter, gratter sa guitare. Strumming (piano or guitar)
Pied à coulisse Caliper
Pierre à affuter Sharpening stone
Pinces Pliers Las pinzas
Placage Veneer
Plaque Pickguard El golpeador
Pôle Pole El polo
Potentiomètre Potentiometer / pot El potenciómetro
Pulling off Pulling off / pull off El ligado descendente
Pupitre Music stand El atril
Queue d’aronde Dovetail
Rabot Plane El cepillo
Rack Rack
Râpe à bois Rasp
Rapporteur Protractor El transportador
Renfort de chevalet Bridge pad
Renfort de manche Truss rod
Réverbe Reverb
Rosace Rosette / soundhole La tarraja / La boca
Sangle Strap La correa
Saturé Overdriven Saturado
Scie Saw La sierra
Scie à métaux Hacksaw
Sélecteur de micro Pickup selector
Sélecteur de micro type strat Blade switch
Serre joints Clamps
Sillet de chevalet Bridge La cejuela
Sillet de chevalet / pontet pour une guitare électrique Saddles
Sillet de tête Nut
Simple bobinage Single coil
Son (dans le sens de timbre) Tone El tono
Tablature Tablature / tab La tablatura
Table Top La tapa
Table bombée Archtop
Table d’harmonie Soundboard La tapa armónica
Talon (du manche) Heel El tacón
Tasseau du manche Headblock
Tasseau inférieur Tailblock
Tête Headstock El clavijero
Tête de guitare Headpiece / Headstock
Tilleul Américain Basswood
Tirant (de corde) Gauge El calibre
Tiré Bend El bending
Tordeuse de frette (pour arrondir et faciliter insertion dans touche) Fret bender
Touche Fingerboard / fretboard El diapasón / El sobrepunto
Toucher Touch El tacto
Varlope Jointer plane
Vibrato (sur guitare) Whammy bar / tremolo
Vissé Bolt On Atornillado
Wastringue Spokeshave

 

Larousse.fr – 21 super dictionnaires en ligne

Que ce soit au travail ou à la maison, quand il faut que je consulte un dictionnaire, français ou de langues étrangères, je n’ai plus à me demander vers quel site me tourner, je n’en ai plus qu’un seul : celui de Larousse.

J’utilise toujours un peu Google translate pour des mots simples mais 95% de mes recherches se font désormais sur ce site.

Tout d’abord, il est très complet en termes de langues avec des dictionnaires en anglais, espagnol, italien et allemand (en ce qui me concerne, je n’utilise que les anglais et espagnol). Ils ont même ajouté il y a peu deux dictionnaires Français – Chinois et Français – Arabe.

larousse

Mais les dictionnaires en eux-même sont également très exhaustifs, puisqu’il est très rare que je ne retrouve pas un mot que je cherche, même avec du vocabulaire un peu technique (ça ne va pas jusqu’à la recherche atomique non plus hein).
Et il y a des petits plus bien sympathiques, comme la prononciation de chaque mot, les conjugaisons des verbes (dans les deux langues) d’un seul clic sur un bouton (très utile), les nombreuses signification des mots (comme dans un dico classique quoi), les expressions qui comprennent ce mot (dans le corps de la définition, mais aussi en barre latérale, ce qui est un bon plus quand on commence à parler la langue pour l’utiliser de suite).

En prime, sur la page d’accueil de chaque dico, on a un petit mémo de culture générale sur des sujets différents à chaque fois, de quoi travailler la langue et s’enrichir un peu de la culture du pays.

On trouve également un traducteur automatique dans la lignée de celui de Google, c’est à dire basique et pas particulièrement transcendant.

Et comme autre bonne idée, il y a des mini guides de conversation à télécharger au format mp3.

Quand en prime on voit qu’il y a également sur les autres parties du site des recettes de cuisine, des accès à des encyclopédies en ligne et des dictionnaires thématiques, il y a de quoi faire.

Bonne culture.

Flickr en chinois : la solution toute bête

Ces derniers jours je me suis retrouvé avec ma page Flickr en chinois … Pas cool, je ne lis pas le mandarin couramment.

Par contre ce qui était bizarre c’est que ça me le faisait quel que soit le PC sur lequel j’essayais et que je sois loggé ou pas. Donc, ça devait venir du site.

Pas d’indice sur le net donc, j’essaie une dernière fois par acquis de conscience et en jouant avec ma souris, je me retrouve en bas de page et là … il est possible de switcher la langue de l’interface.

Donc un simple petit clic sur Français et le tour est joué, revoilà mon interface dans la langue de Molière.

Par contre, aucune idée de la raison pour laquelle ça c’est retrouvé en chinois.

D’ailleurs en parlant de Flickr, j’ai mis à jour mon compte avec les photos prises au concert de Philip Sayce de la semaine dernière. Il a un magnifique et toute destroy Strat Série L pour les amateurs. J’ai aussi fait une review du concert pour le blog qui gratte.

Google translate s’offre un très bon lifting

Un des moteurs de recherche que j’ai dans mes manches c’est assurément Google Translate (avec l’excellent traducteur Larousse également).

Il vient de subir cette nuit un bon coup de propre avec ajout de nouvelles fonctionnalités :

  • traduction à la volée au fur et à mesure de la saisie (ça c’est web 2.0 coco)
  • possibilité d’entendre le mot saisi pour une meilleure compréhension orale (seulement disponible pour l’anglais et en cliquant sur afficher le dictionnaire)
  • esthétiquement les bouton de choix des langues se retrouvent l’un au dessous de l’autre ce qui est plus pratique. On a droit en plus à un bouton sympathique permettant d’inverser les langues pour passer de anglais vers français à français vers anglais. Pratique.

google translate

Bref, ça va rendre l’utilisation de cet outil bien plus agréable.

Via Presse Citron

Activer la vérification de l’orthographe en français par défaut dans Firefox

Un billet qui va me servir plus de pense bête qu’autre chose.

J’ai souvent le même problème sous Firefox après un installation, la correction orthographique se fait en anglais. C’est gênant tout est souligné dans mes lignes de prose. Malgré l’installation du dictionnaire Myspell français, la correction d’orthographe continuait à se faire sur l’anglais.

En fait c’est tout simple et J’ai trouvé la solution sur le forum Ubuntu-fr. C’est tout simple. Dans une zone de saisie de texte, cliquer droit et dans l’option langue, choisir français.

Et voilà. Si vous voulez, vous pouvez aussi changer une option dans about:config, ça ne mange pas de pain. Taper about:config dans la barre d’adresse et faire une recherche sur la clé spellchecker.dictionary. La valeur doit être égale à fr-FR. Normalement, la correction doit se faire désormais en français.